*

"El Principito" se tradujo al aymara
El clásico "El principito", del escritor francés Antoine de Saint-Exupéry, se tradujo por primera vez al aymara, una lengua indígena hablada por más de 2 millones de personas en las zonas altas de los Andes de Perú, Bolivia, Chile y Argentina.
La edición en aymara de la famosa novela corta, "Pirinsipi Wawa", fue publicada por el editor argentino Javier Merás y tiene 95 páginas. El diseñador argentino Fabio Ares usó una fuente tipográfica para la portada que reconstruyó de documentos impresos en Buenos Aires provenientes de la Real Imprenta de los Niños Expósitos, la única que existía en los tiempos del virreinato del Río de la Plata (1776-1810).
"Demoré dos años en traducir esta novela universal", dijo a los medios Roger Gonzalo, catedrático de lengua aymara y quechua en la Pontificia Universidad Católica de Perú y de la maestría de Lingüística de la Universidad de Puno, en la frontera de Perú y Bolivia.
Comentó que en caso de las palabras que son culturalmente diferentes, como el juego de naipes "bridge" o el "golf", "se usó las palabras del texto original como préstamos, pero resaltadas en cursivas y se aclaró a pie de página en aymara lo que significa y cómo se juega".
Gonzalo indicó que la tradición escrita en aymara tiene más de 400 años y que en esa época ya existía una cátedra de Aymara y Quechua en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos en la capital peruana.
"Lo que hago es seguir con esa tradición de traducir textos", dijo el lingüista traductor. "Hubo momentos en que incluso soñé con este personaje medio diabólico y medio inocente, a veces sabio, a veces muy niño". El libro puede adquirirse en el portal de internet eBay.
Gonzalo indicó que el aymara está en vulnerabilidad porque "hoy las familias de hablantes de la lengua están decidiendo no hablarla, no la enseñan a los niños y si no hay niños hablantes de la lengua mañana no habrá hablantes".
El impulso estatal para promover el aymara a través de los servicios de educación, justicia y salud es insuficiente. "Es casi nulo el uso de la lengua con el pueblo... Faltan materiales en todo campo del saber humano, no hay formación de profesores en esta lengua", dijo Gonzalo.
La edición realizada por Merás, que incluye dibujos en blanco y negro y en color y posee un mapa esquemático con la zona de influencia lingüística del aymara, según los hablantes, y un análisis de Gonzalo acerca de los criterios de traducción utilizados.
Este 2016, El Principito, el libro más vendido y traducido en el mundo después de la Biblia, cumple 73 años. La obra fue publicada en abril de 1943 casi simultáneamente en inglés y francés en Nueva York, donde Saint Exupéry se había radicado desde 1941, junto con su esposa, la salvadoreña Consuelo Suncín.
La historia de ese libro, cuyo misterioso y entrañable protagonista de rizos rubios es un ícono en el mundo entero, es el resultado de "una aventura improbable", Olivier d'Agay, director de la sucesión Antoine de Saint-Exupéry, que reúne a los herederos de la familia del escritor. Desde su publicación, se vendieron 143 millones de ejemplares. Ha sido traducido a más de 230 idiomas y dialectos.


Algunas curiosidades

El Principito no es solo la novela más famosa del escritor y aviador francés Antoine de Saint-Exupéry, se trata de una de las obras más importantes de la literatura contemporánea.
Es el libro en francés más traducido (+250 idiomas y dialetctos, incluido el braille) y también el más leído. Ha vendido más de 140 millones de copias en todo el planeta. Se considera uno de los mejores libros del S.XX en su país de origen, Francia. Existen más de 200 portadas distintas del libro. El manuscrito original se encuentra en la Biblioteca Pierpont Morgan de Nueva York.
Existen varios asteroides que hacen mención ya sea al propio autor o a su inmortal obra. En en 1975, un asteroide fue bautizado como 2578 Saint-Exupéry.

¿Qué te pareció esta noticia?

Sección Editorial

Comentá esta noticia

Debe iniciar sesión para comentar

Importante ahora

cargando...