La palabra, el significado y su origen

04-03-2013 - PACO FERNANDEZ, Director del Servicio de Información e Investigación sobre la Lengua (SIL) - UNSa

Según el “Diccionario de regionalismos de la lengua española”, "chabacano' (Méx) significa “ingenuo”.

En el “Diccionario de regionalismos de Salta” figura como "Chaya' una “fiesta en un rancho con beberaje y baile ”.

Normalmente nos llevamos más de una sorpresa respecto al significado de términos que utilizamos con cierta asiduidad, aunque también nos llama la atención saber el sentido real y el origen etimológico de otras que nunca usamos y, ni siquiera, conocimos. Por ejemplo, más de uno desconocerá que el nombre de la República Bolivariana, Venezuela (según una versión oficial europeísta, difundida por la educación en el país), se origina en un diminutivo acuñado por Américo Vespucio. En efecto, al verla tan parecida a Venecia, según su perspectiva, la habría denominado "pequeña Venecia' o "Venezuela'. Sin embargo, estudios posteriores aportaron que tal nombre se originó gracias al propio de una tribu que habitaba ese lugar. Pero vamos ahora a las preguntas sobre significado de palabras que fueron evacuadas por el SIL.

“¿Qué es el pescado azul?”, se interesaba un consultante. El DRAE nos da la respuesta en su página 1.742: se trata de un pez abundante en grasa, como la sardina.

“¿Qué significado tiene "tercerización'?”, era la inquietud de otro de ellos. A esto se le respondió de la siguiente manera: “Es una palabra técnico-comercial -que aún no se encuentra en el DRAE ni en el "Diccionario panhispánico de dudas'- cuyo significado, según el CREA (Corpus de referencia del español actual, de la RAE), es la “subcontratación de terceros para que realicen la tarea encargada a la empresa contratante, por falta de especificidad, por parte de esta, para realizarla”. Se trata de una voz probablemente muy utilizada y, consecuentemente, conocida por la mayoría ya que se refiere a una realidad comercial moderna. Quizá no lo sea tanto el vocablo "presteza', sobre el cual se hizo eco otra consulta para saber su significado.

Se le hizo saber que "presteza' (de "presto' = pronto, diligente, ligero en la ejecución de una cosa) designa la “prontitud, diligencia y brevedad en hacer o decir algo”, tal como escribe el DRAE 2001, en su página 1828.

Palabras muy en boga

Contrariamente a la anterior, hay muchas, de gran actualidad, a las que tenemos a flor de labios. Alguien preguntó lo siguiente: “¿Existen los términos: "desratización', "descacharrización', y cuáles son sus acepciones?”. Estas expresiones, lamentablemente a causa de la proliferación del dengue, han estado y continúan en el uso de la gente. Cualquiera sabe que "desratizar' y "descacharrar' están presentes en los periódicos y en los noticieros radiales y televisivos desde hace bastante tiempo. Sin embargo, reproduciré la contestación que enviamos a los interesados: Sí, existen. El primero está en el DRAE 2001, página 802. “Desratizar. Exterminar las ratas y ratones en barcos, almacenes, viviendas, etc”. El segundo también, aunque remite a "escacharrar' (páginas 766 y 949), que significa “romper un cacharro o bien malograr, estropear algo”. El Diccionario consigna, además, otra acepción del adjetivo "descacharrado', como una variante dialectal latinoamericana, propia de Honduras y de Guatemala, cuyo significado es “descuidado, desaliñado”. Este empleo que coloca el DRAE es legítimo aun en la lengua escrita y formal.

Algunas locuciones indígenas

Desde España preguntaban por el significado de las siguientes: "chabacano', "challa', "chaya', "champa', "chango', "chicha', "chivo'. Todas ellas son voces propias de nuestro patrimonio cultural y, por lo tanto, de uso y conocimiento común. De modo que nuestra contestación fue la siguiente:

Según el “Diccionario de regionalismos de la lengua española” de Pablo Grosschmid y Cristina Echegoyen (1988), de la editorial Juventud, 1988. "Chabacano' (Méx). “Ingenuo” (página 150). "Challar' (página 152). Bolivia. “Rociar el suelo con licor en homenaje a la madre tierra”.

En el “Diccionario de regionalismos de Salta”, de José V. Solá (1975), Bs. As., Plus Ultra, figura como "Chaya'. “El carnaval. Fiesta en un rancho con beberaje y baile. Jugar con agua”. "Alegría' (página 117). En cambio "Challar', “burlarse maliciosamente” (página 109).

"Champa' (también en el diccionario de Solá, página 110). “Leña pequeña y delgada. La primera que se pone para encender el fuego”.

"Chango'. En el noroeste argentino, es una voz quechua que -como define Solá en las páginas 111-112- significa "muchacho'. También se aplica “cariñosamente a personas de cierta edad”. Voz conocida también en México. “Aquí decimos "changos' a amigos de la infancia, aunque sean mayores”. Por otra parte, "chango' se utiliza, desde hace algún tiempo, para designar (ahora en todo el país) el carrito del supermercado que sirve para cargar mercadería.

"Chicha' (según el citado Solá, página 118): “Bebida fermentada hecha de maíz, algarroba, mole y hasta de uva”. Es palabra quechua.

"Chivo'. En Argentina, más en el noroeste, el cabrito. Pero últimamente, en ambientes urbanos pasó a designar, técnicamente y en lenguaje espontáneo, “pasar un aviso comercial sin querer hacerlo, o aun queriéndolo, mientras se está interviniendo "al aire' en un programa radial o televisivo”.

Las palabras no comentadas son, en general, coincidentes con los usos que se dan en Argentina y, en algunos casos, también en América Latina. Hay un diccionario de quichuismos de Domingo Bravo, ya desaparecido, un eminente estudioso del quichua, toda una autoridad en la materia, respecto a este idioma hablado en Santiago del Estero juntamente con el español. Es probable que esta lengua haya sido portada por misioneros españoles que trasladaron, hasta ese lugar, a indígenas que provenían del norte.

Fuente:

¿Qué te pareció esta noticia?

Temas

Compartí

0

Te Puede Interesar

Comentá esta noticia


lucio yazlle
lucio yazlle · Hace 18 meses

excelente como siempre